Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Homo sum: humani nil a me alienum puto. Manifesta non eget probatione. Non scholae, sed vitae discimus. Non omnia possumus omnes. Nulla dies sine linea. Nil desperandum. Sapere aude. Nolite timere. Miser, qui numquam miser. Omne ignotum pro magnifico. Cura te ipsum. Si vis pacem para bellum. Concordia res parvae crescunt, discordia vel maximae dilabuntur. Vanitas vanitatum et omnia vanitas. Per scientiam ad salutem aegroti.

wtorek, 28 maja 2013

"jedynie spać przyszliśmy"


Jedynie spać przyszliśmy,
jedynie śnić przyszliśmy:
nie jest prawdą, nieprawdą jest,
że przyszliśmy na ziemię, żeby żyć.

W trawę wiosenną przyszliśmy się zamienić:
udaje się zazielenić naszym sercom,
udaje się im rozchylić płatki;
kwiatem jest nasze ciało:
daje kilka kwiatów i
schnie. 

Pieśń Indian Meksyku grupy językowej Nāhuatl w tłumaczeniu Edwarda Stachury
"Poezja i proza", tom pierwszy "Wiersze, poematy, piosenki, przekłady" 


4 komentarze:

  1. aro 51

    Ciekawe jak on to tłumaczył
    na migi?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Aro, Edward Stachura studiował na KUL-u romanistykę, wielokrotnie wyjeżdżał do Meksyku, studiował (w ramach stypendium) przez rok na największym i najstarszym uniwersytecie Ameryki Łacińskiej w mieście Meksyk, w ogóle często podróżował do Meksyku i tłumaczył poetów i pisarzy hiszpańskojęzycznych, między innymi Borgesa. Cykl indiańskich pieśni przetłumaczył z hiszpańskiego.

      Usuń
  2. Bardzo piękne i prawdziwe.Dzięki!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Prawdziwe, tylko mało kto zdaje sobie sprawę z tej oczywistości. I czynimy sobie Ziemię poddaną w niewłaściwie pojęty sposób.

      Usuń